lunes, 29 de junio de 2009

Reina Palazón destaca la modernidad de Heinrich Heine en su última traducción

Alfredo Valenzuela

http://www.adn.es/local/sevilla/20090516/NWS-0503-Heinrich-Palazon-Reina-Heine-traduccion.html

El profesor José Luis Reina Palazón, Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2007, ha destacado la modernidad del romántico alemán Heinrich Heine, de quien ha traducido su obra más famosa, "Libro de canciones" (Linteo), que ha presentado hoy en la Feria del Libro de Sevilla.

En una entrevista con Efe, Reina Palazón (Puebla de Cazalla, Sevilla, 1941), que en esta edición de "Libro de canciones" ha conservado, a diferencia de las traducciones disponibles en español, la rima -y, naturalmente, la consonante en los sonetos- definió a Heine como "el último romántico y el primer intelectual en el sentido sartriano del término".

Reina Palazón aseguró haber encontrado sólo una traducción de Heine al español que le conservara la rima a "Libro de canciones", una de México de principios de siglo pasado, pero que alteraba las estrofas, de modo que los cuartetos los convertía en quintetos.

De la modernidad de su poesía da muestra, señaló, la proliferación de estudios críticos que sobre su obra se está dando en Alemania, donde Reina Palazón, traductor también de Celan, Ajmatova, Coucteau, Pasternak y Rilke, entre otros, ha trabajado muchos años.

Según el traductor, la crítica social ejercida por Heine, quien también abordó el amor en su obra con cierta ironía crítica, le valieron la incomprensión de sus coetáneos -incluso Goethe le recibió fríamente en Weimar-, aunque le valió la admiración de Nietzsche, quien afirmó que Heine y él eran los dos grandes escritores críticos de la literatura alemana.

Esta pudo ser la razón también de que la revolución estudiantil del 68 lo recuperara y lo hiciera un poeta propio, según Reina Palazón, quien recordó el aserto de Martin Walser sobre el poeta, del que dijo que tenía dos culturas, la alemana y la judía, pero que "dos culturas eran menos que una", en consonancia con Adorno, quien también dijo de él que padecía "la herida de carecer de una cultura propia".

Madamme de Stäel y George Sand fueron otras grandes admiradoras de Heine, a quien, según Reina Palazón, consideraron "un poeta enormemente tierno", comprendieron, añadió, que "de la unión de la dureza y la ternura salta la chispa de su poesía".

Autor también de una "Antología esencial de la poesía alemana" (Colección Austral), Reina Palazón aseguró que Heine se apartó de la "mirada serena del mundo" propugnada por Goethe y se opuso a la mirada retrospectiva de los románticos sobre el folclore tradicional".

"Él también se inspiró en las canciones -como demuestra esta última traducción en edición bilingüe-, pero les dio un sesgo que traspasó esa distancia arqueológica con el folclore e introdujo otra perspectiva, la de la ironía social".

"Libro de canciones", explicó Reina Palazón, se publicó por primera vez en 1827 y fue un fracaso, posiblemente por su desmedida extensión, por lo que, tras ser expurgado, alcanzó un gran éxito y se convirtió en modelo de poesía romántica, sobre todo en las ediciones de 1839 y 1956 -año de su muerte-, entre las cuales se sucedieron once ediciones distintas.

Esta actitud del poeta, apuntó el traductor, le valió para convertirse en "oveja negra" también en su familia, ya que mientras uno de sus hermanos fue consejero del Zar, otro abogado de prestigio y su hermana se casó con un millonario, Heine se enamoró de una jovencita que era hija de un verdugo, cuya familia, por tanto, vivía apartada de la sociedad.

"Toda su vida estuvo en lucha contra la sociedad, se hizo protestante para entrar en la universidad y una vez dijo en el colegio que su abuelo fue un judío bajito y con barbas de chivo, lo que provocó una algarabía entre los escolares", recordó el traductor.

No hay comentarios: